Language: French
In 1716, Friedrich Lochner, a doctor based in Nuremberg, Germany, published his Commentatio of Ananasa, a work in Latin that contained the contemporary body of knowledge on the pineapple, an exotic fruit found in many colonies of late seventeenth century Europe. For the first time since its publication, this work has been translated in another language, French. This new translation by brother Michel Gabriel of the Order Maristes has been read, commented and annotated by Yves-Marie Allain, the former director of the Jardin des Plantes in Paris.
In her introduction, Anne-Marie Bogaert-Damin, curator at university library Moretus Plantin de Namur (Belgium), situates the author in his time by presenting the cultural and scientific environment in which Lochner wrote his book; the state of botanical science, the infatuation of a part of society with new plants and animals, especially exotic fruits, the public interest in such a monograph, and the choice to write it in Latin.
The translation from Latin of this outstanding monograph is accompanied by biographies of all authors and persons mentioned by Lochner.
Summary in French:
En 1716, Frederich Lochner, médecin à Nuremberg, faisait publier Commentatio de Ananasa, ouvrage en latin faisant le point de l’ensemble des connaissances sur l’ananas, fruit exotique dont la culture est maîtrisée en Europe dès la fin du XVIIe siècle. Pour la première fois depuis sa publication, il est proposé une traduction dans une autre langue, le français. Cette traduction inédite du frère Gabriel Michel de l’ordre des Maristes, est relue, commentée et annotée par Yves-Marie Allain, ancien directeur du Jardin des plantes de Paris.
Afin de resituer l’auteur dans son époque, dans son introduction, Anne-Marie Bogaert-damin, conservateur à la bibliothèque universitaire Moretus Plantin de Namur (Belgique), présente l’environnement culturel et scientifique dans lequel évolue Lochner, l’état des sciences botaniques, l’engouement d’une partie de la société pour les nouveautés animales et végétales, en particulier pour les fruits exotiques, le public intéressé par une telle monographie, le choix d’écrire en latin…?
La traduction du latin de cette monographie exceptionnelle est accompagnée des biographies de l’ensemble des auteurs et personnes citées par Lochner.