Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase.
The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.
Mich#le Goyens is full Professor of French diachronic linguistics at the Katholieke Universiteit Leuven. Her research focuses diachronic syntax and lexicology.
Pieter De Leemans is postdoctoral Research Fellow at the De Wulf-Mansion Centre for Ancient, Medieval, and Renaissance Philosophy (Katholieke Universiteit Leuven).
An Smets is Research Fellow in the research group French, Italian and comparative linguistics at the Katholieke Universiteit Leuven. Her research focuses on the translations of Latin scientific texts in Middle French, especially of falconry treatises.